剛看了一下轉播 NBA今年選了一個中國長人 結果發音 就如同他本名一樣發音 當年的姚明也一樣 但是MLB 王建民 卻又回到 建民王 郭泓志 變成 泓志郭 林子偉 就變成 子偉林 有人知道為何有這些差別嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-site.org.tw), 來自: 36.226.110.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-site.org.tw/BaseballXXXX/M.1750912326.A.17E
koko85271348: 美國人叫法06/26 12:34
koko85271348: 名+姓06/26 12:34
venom957: 美國主播不都叫主委嗎06/26 12:35
Nightking: 其實用姓+名比較好 我們翻譯的時候也沒有把外國人姓名06/26 12:41
Nightking: 顛倒06/26 12:41
Thobel: 包養真亂06/26 12:41
doozia: 可是 之前南韓前聯合國秘書長 老外都以為他姓文....06/26 12:42
doozia: 實際上他叫潘基文 所以....放前放後都有bug06/26 12:43
ghostl40809: 應該是尊重球員母國的念法? 以英文好像寫06/26 12:50
ghostl40809: Ming, Yao?(姚明的話)06/26 12:50
dante110059: 沒啊 河村不也反過來06/26 12:53
Reji: 演藝圈一堆包養好嗎06/26 12:53
dante110059: 渡邊也是反過來06/26 12:53
alex2426chen: 中韓文姓氏都是直接先姓後名音譯 日文以前是走歐美 06/26 13:00
alex2426chen: 那套先名後姓 前幾年有改回來先姓後名音譯 06/26 13:01
Cathay: 60年前紀政在英文媒體上也是寫"Chi Cheng" 06/26 13:08
bill0829: 周冠宇也是 06/26 14:09
Hathael: 政治圈一堆包養好嗎 06/26 14:09
r622123: 大谷翔平 美國也是翔平大谷的叫 06/26 15:52