FAIRY TAIL 台灣翻譯叫魔導少年 但英日文 是妖精的尾巴 公會名稱也叫妖精尾巴,擊敗敵人也會說因為我們是妖精尾巴 那麼問題來了 魔導少年是好翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-site.org.tw), 來自: 114.43.16.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-site.org.tw/C_Chat/M.1710514476.A.B3B
susaku: 不好 妖精的尾巴比較好 03/15 22:55
sai0224sai: 不好 要這樣翻就連結尾都要喊我們是魔導少年才對 03/15 22:56
breadking: 還不錯吧 至少看名字知道是什麼 03/15 22:56
karta328: 我看到了 這還能OP 03/15 22:56
Exmax1999: 根本沒人在講魔導少年 都直接講妖尾 妖精的尾巴 03/15 22:57
laetuon: 真的有這麼多人在找包養 03/15 22:57
s175: 主角群女的還比較多 03/15 22:58
XZXie: 不好 應該叫奶子魔導士 03/15 22:59
lomit: 不好 應該叫匪類跳 03/15 23:14
zyxx: 不好 03/15 23:22