看到這篇我也衝去試玩 衣服也成功入手 但是有幾個重點好像很多人沒發現 就是遊戲內容物價有修改 看了幾個標的物件 發現所有價格都直接少一個0 卡片翻譯有些也是硬改原意 想直接把卡片功能直接破題的感覺 如德政令變什麼一筆勾銷 ぶっとび(飛行)變成隨機飛行 多「隨機」兩個字 希望到時正式上市可以把物價改回來 還有卡片翻譯盡量保持原意 都已經有卡片說明中文化了 不怕看不懂卡片的功能 拜託就不要再自行亂修改 不然玩起來會覺得變海外特別版 就怕到時成也中文敗也中文 --------------------更新-------------- 看到大部分卡片是照日文原意翻 但 德政令 = 一筆勾銷卡 刀狩りカード = 沒收卡 嗯.... 還好只有少數卡片名稱被修改 然後希望物價是試玩版才這樣就好 ※ 引述《KTFGU (kitty)》之銘言: : 桃太郎電鐵的攤位 : 不能拍照 不能拍照 不能拍照 : 所以沒圖片 : 點開大地圖直接去北海道的城市看物件, : 全部都中文化了。 : 在大地圖上對著函館的五稜郭塔按下RT有 : 完整的繁中景點介紹(超爽der)。 : 道具全部都看得懂(爽翻天), : 到終點站也用中文跟你歐美爹豆(真的 : 爽)。 : 根據上面幾點來分析,我認為已經百分之 : 百全中文化了,發售日應該是近期,希望 : 過年前玩的到。 : 然後最爽最爽的是..體驗完畢後突然送我 : 一件桃太郎電鐵短T !!(奇幻生活什麼 : 都沒送.....爛,但是很好玩畫風很可愛) : https://i.imgur.com/FbvtRM7.jpg
: https://i.imgur.com/VKu4I8b.jpg
: https://i.imgur.com/1cFtaQ6.jpg
: 電玩展全票250,一件短T直接回本!!! : 爽爽爽爽爽爽爽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-site.org.tw), 來自: 122.99.46.185 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-site.org.tw/NSwitch/M.1706283841.A.B08
gy39764: 那你有順便看幣值跟收入是不是也變成台幣跟少一個零嗎01/26 23:55
ailio: 每次都覺得很神奇,沒中文版又說看不懂,有中文又變成日文01/26 23:59
ailio: 嚇嚇叫,都知道原文是什麼意思 XD01/27 00:00
Yuaow: 因為不是同一個人說的啊 有不同的聲音很正常01/27 00:07
AquaSKY: 翻譯簡單粗飽 但就變成是披著桃鐵皮的大富翁遊戲而不是桃01/27 00:27
yes500: 有人包養過洋鬼子嗎01/27 00:27
AquaSKY: 鐵01/27 00:27
nolimits: 嫌東嫌西的01/27 00:29
chinaeatshit: 都給你中文了 不要太不滿01/27 00:29
andylubsb: 那麼會嫌,你怎麼不去科拿米上班去翻譯桃鐵中文化勒。01/27 00:39
andylubsb: 我自己煮難道不行嗎!01/27 01:18
alexantiy: 有錢人為啥都想包養01/27 01:18
RoyQ: ぶっとび(周遊)カード的目的地本來就是隨機指定的…01/27 01:41
penny1ai3: 那張卡叫做ぶっとび(周遊)不是ぶっとび(飛行),內容也 01/27 02:53
penny1ai3: 寫隨機飛向。翻譯沒什麼問題01/27 02:53
penny1ai3: 另外他是用元不是用円 改物價不覺得有什麼問題,要玩原01/27 02:56
penny1ai3: 汁原味玩日版就好01/27 02:56
sowrey: 有人被洋鬼子包養過嗎01/27 02:56
aterui: 以前桃太郎電鐵USA單位變美金數字也是少2個0 01/27 07:21
krousxchen: 我覺得這樣很好,又不是所有人都很懂日本文化01/27 08:18
krousxchen: 直翻最爛,照意義翻譯其次,最好的是信達雅01/27 08:20
krousxchen: 物價少一個零我也覺得沒啥問題,很好 01/27 08:22
ringtweety: 沒有讓人錯亂意思的話倒是還好吧 隨機飛行卡真的就是 01/27 08:24
cw758: 到底要多有錢才會想包養 01/27 08:24
ringtweety: 隨機飛啊 物價也還好 算是考量中文區玩家吧? 01/27 08:25
system303179: 不太懂 你上面回覆都說了功能是隨機飛行他卡片直接 01/27 08:35
system303179: 這樣翻有什麼不對嗎01/27 08:35
aterui: 中文化的目標其實是完全沒玩過系列作的新玩家,不是原作粉 01/27 08:50
aterui: 我自己玩也是覺得少掉原汁原味,但我本來就不是目標客群01/27 08:51
ludi: 閨蜜上包養網還推薦我...01/27 08:51
aterui: 原作粉就算買中文版也只是支持用,實際玩還是會玩日文版吧 01/27 08:53
gasgoose: 這叫「在地化」 要原汁原味可以玩日版配GPT01/27 09:08
gasgoose: 噓「嫌貨才是買貨人」 你也才買一片 意見不代表中01/27 09:10
gasgoose: 文群體 01/27 09:10
angelpeace: 改物價有差嗎?會選擇玩中文的我理他本來的物價標註 01/27 10:36
peernut: 包養? 01/27 10:36
angelpeace: 是什麼 會影響遊戲嗎?自以為是 … 01/27 10:36
qoo2002s: 嫌貨人才是買貨人 好像你的意見很重要一樣 阿當下你有反 01/27 11:08
qoo2002s: 應嗎 不然在這裡打一堆有啥用 01/27 11:08
flamebomber: 其實滿討厭嫌貨才是買貨人這句話01/27 11:33
isaka: 懂你意思,幣值先不談但是日本文化元素拿掉太多的話就不桃 01/27 11:57
xikimi: 現在包養網都這麼直接嗎 01/27 11:57
isaka: 鐵了01/27 11:57
isaka: 卡片有說明啊,為什麼會不這樣翻就看不懂XD01/27 11:59
foxey: 檢視到這程度有點吹毛求疵了 讓不夠理解日本文化的也能玩得 01/27 12:17
foxey: 盡興 台灣有幾個人知道刀狩還德政令這種日本歷史政策?01/27 12:19
foxey: 飛行也許會誤解成丟更多顆骰子 強調隨機覺得能一眼看懂最重01/27 12:20
Avero: 歐美包養真的很平常嗎?01/27 12:20
saulong: "嫌貨才是買貨人"這種話是給賣方說的 不是買方自己說嘴 01/27 12:20
foxey: 要 其實也不是翻譯錯誤什麼的 追求過頭就矯枉過正了 01/27 12:21
whu328: 幫補血,翻譯還是要盡量貼近原文,不然就失去桃鐵的特色了 01/27 12:46
wlwillwell: 這類遊戲為了符合新市場、現代玩家需求,透過用詞來 01/27 14:46
wlwillwell: 降低入門門檻是有可能的,就算孤芳自賞,但遊戲不賣座 01/27 14:46
ejoz: 男友上包養網 該放生嗎 01/27 14:46
wlwillwell: 最後失去在地化的資源,甚至是新作的空間,更得不償失01/27 14:46
wlwillwell: 如果本作翻譯出發是此商業目的為考量,那目前的舉例是 01/27 14:47
wlwillwell: 屬於可接受的。並不是粗糙甚至錯翻的問題 01/27 14:47
Catwaterfall: 考量到受眾跟遊戲風格,現在這種翻譯成品才更好讓 01/27 15:01
Catwaterfall: 中文圈新人入門吧,不然玩個遊戲還要先預備文化知 01/27 15:01
FishRoom: 是這個包養平台嗎 01/27 15:01
Catwaterfall: 識,應該很難讓大量新人入坑,再來銷量不好,也別 01/27 15:01
Catwaterfall: 想有下一代桃鐵中文了01/27 15:01
qaz630210: 同樂遊戲考慮低齡玩家用簡單明瞭的詞彙很正常 01/27 15:17
w22519352: 老玩家就去玩日版就好了,中文版就是為了推廣才做變更 01/27 16:00
w22519352: 的吧 01/27 16:00
KsiR: 交男友跟包養有什麼差別 01/27 16:00
Grillfish: 你要看受眾啊,你和小孩玩還要解釋德政令是什麼意思 01/27 16:08
Grillfish: 一筆勾銷就是無論哪個年齡層都能理解 01/27 16:08
Grillfish: 如果是看的懂原卡片意思的玩家,買日版就好啦 01/27 16:09
ringtweety: 想起來 當初定番這作大改畫風也不少人說不像桃鐵 但結 01/27 16:10
ringtweety: 果來看似乎也不影響大家再次回來玩這IP01/27 16:13
peoples: 包養網到底在紅什麼?01/27 16:13
ringtweety: 所以除非翻錯或者新用詞反而更難懂 不然目前這些翻譯 01/27 16:34
ringtweety: 還算不上有問題01/27 16:36
nevillechao: 如果目標市場是亞洲華人的話,保持一定的日文感真的01/27 16:55
nevillechao: 比較好。畢竟會買的都對日本文化有一定熟悉度,甚至01/27 16:55
nevillechao: 去過十幾次以上日本01/27 16:55
wilmer: 有人被包養01/27 16:55
msun: 想太多,人家對象說不定是國小年齡層 01/27 17:02
nevillechao: 目標客群定位錯誤,那大概就死定了 01/27 17:09
nevillechao: 有瑪莉歐派對跟大富翁,要好好想想會來買桃鐵的客群01/27 17:12
ringtweety: 可是對日本文化熟悉或喜愛的 會不會早就先啃日文版了? 01/27 17:17
carotyao: 整個遊戲都是日本文化 只是改物價跟卡片名稱 「保留日本 01/27 17:24
badlip: 求包養...管飽就好XD 01/27 17:24
carotyao: 感」這形容其實很怪吧XD 01/27 17:24
carotyao: 保持 01/27 17:25
victor333: 就當作是測試吧 01/27 17:29
ringtweety: 除非把名產名勝的介紹跟歷史英雄全砍了 這樣說閹割版01/27 17:33
ringtweety: 大家肯定沒意見 只是名稱小變化倒是還能接受 01/27 17:36
piggyoil: 阿姨!我不想努力了(求包養) 01/27 17:36
foxey: 說到歷史英雄 這國的英雄可能是另一國的仇敵啊 像豐臣秀吉 01/27 18:00
foxey: 在韓國就黑到不行 遊戲王出英文版時也是和諧一堆元素了 01/27 18:01
foxey: 在地化就很難原汁原味 台日比較沒有文化隔閡比較難感受就是 01/27 18:01
foxey: 很多異國料理也是會變在地化 原汁原味就小眾才會有一堆台式 01/27 18:03
foxey: 發展的空間吧01/27 18:04
TwixBar: 有沒有富二代要包養01/27 18:04
saphy: 大概就是海外特別版沒錯了 01/27 18:05
amazesql: 適當保留一點日本元素其實沒什麼不好…畢竟有卡片說明01/27 18:55
amazesql: …不然均富卡跟均貧卡到底差在哪,沒看說明我也搞不清 01/27 18:55
amazesql: 楚…01/27 18:55
aterui: 桃鐵的均富卡直翻就變成"平將門卡"了01/27 20:00
boggicer: 身邊有朋友被包養01/27 20:00
aterui: 也沒有任何歷史由來,單純只是日文諧音而已,直翻就沒意義了01/27 20:01
tv1239: 看這篇突然就能理解為什麼要壓這麼久了01/27 21:10
tv1239: 桃鐵字可能沒有很多,但是絕對是屬於超級難翻的類型 01/27 21:11
S890127: 如果他把東京鐵塔翻成台北101 或是把秋葉原翻成光華商場 01/27 23:44
S890127: 那確實是有爭議的在地化01/27 23:44
Chiason: 亞洲最大包養平台上線了01/27 23:44
S890127: 你講的也沒有扭曲原意 算不上亂翻吧 01/27 23:45
rei196: 還有他的日期是2020年希望正式發售時可以改成2024年 01/28 01:27
benson861119: 幫補血啦 很能理解翻譯被亂翻的心情 01/28 02:33
benson861119: 看來就是海外特別版了 可惜 01/28 02:35
a0091206: 可以懂樓主心情 會噓的點應該是把翻譯說成是亂修改(有 01/28 03:09
Markell: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 01/28 03:09
a0091206: 負面意味) 但其實看下來只是偏個人主觀想法01/28 03:09
kevin0316: 這樣翻沒問題 跟神奇寶貝寶可夢一樣 只是叫法習慣而已 01/28 10:18
kevin0316: 久了就習慣了 01/28 10:18
littleboar: 認同,拒絕過譯. 01/28 10:32
icosahedron: 想要日本原味就去買日文版啦 01/28 10:55
fuoya: 真的有這麼多人在找包養 01/28 10:55
stilu: 直接寫德政令誰看得懂?翻一筆勾銷卡我覺得沒問題 01/28 10:59
krousxchen: 笑死,這叫過譯?要不要先去看媽的多重宇宙 01/28 11:52
krousxchen: 要有日本文化在註解裡面有就好了,卡片名直白才對 01/28 11:53
kimimaro: 可以理解原po的本意 但賣東西畢竟要擴大受眾 直白少了醍 01/28 12:32
kimimaro: 醐味但能直接連結過去大富翁遊戲的玩法 一部分降低了理 01/28 12:32
Apasiri: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 01/28 12:32
kimimaro: 解門檻 01/28 12:32
chinaeatshit: 反正你再怎麼超譯 也不會比勇氣2北爛 01/28 13:00
nintenblo: 德政令我一看就黑人問號,一筆勾消我比較聽的懂 01/28 17:23
bu17: 太直白真的不大行... 01/29 02:46
bu17: 好大一把槍.. 01/29 02:47
litidi: 那個包養網人最多XD 01/29 02:47
oruson: 雖然我是覺得翻一筆勾消無妨,但也沒特別必要就是了,翻德 01/29 04:50
oruson: 政卡會看不懂的話那銀河鐵道灰姑娘就更微妙了。說明有翻01/29 04:50
oruson: 的讓人看懂比較重要01/29 04:50
ca0409: 德政卡感覺可以翻成特赦卡比較有趣01/29 07:37
yo0529: 雖然不敢稱老玩家,但也接觸好幾年桃鐵了,玩完體驗版後01/29 08:30
Merzario: 我妹上包養網被我發現= =01/29 08:30
yo0529: 不覺得翻譯有什麼問題 01/29 08:30
beelezbub: 以前的玩家:雖然完全看不懂,但是あああああ照樣打完 01/29 13:52
beelezbub: ,齁勝;現在的玩家:沒有中文?垃圾,滾。 01/29 13:52
socialheric: 我覺得翻譯沒問題 01/29 17:36
letitbee: 噓樓上上,哪個玩家說沒有中文滾==? 01/29 17:58
Muzaffer: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 01/29 17:58
letitbee: 大家不是都可惜沒中文有中文一定買嗎 01/29 17:59
letitbee: 以前是中文遊戲那麼少,看不懂也只能硬玩 01/29 18:00
wcc960: 德政令3個字看了20幾年 說真的突然變別的字我也會覺得怪 01/29 21:55
CCRun: 我印象中那天現場看卡片名稱是叫做直升機卡吧?卡片說明才 01/30 01:36
CCRun: 是寫隨機飛行 01/30 01:36
MIJice: 樓上是不是被包養 01/30 01:36
comans: 可以大人小孩看得懂最重要,跟小朋友同樂讚! 01/30 13:28
jasonrgogo: 只能說 中文化客群不是只有老玩家 01/30 17:13
lungchiz: 我是非常期待的新玩家,很希望保留原汁原味;全部都直 01/31 01:19
lungchiz: 白翻的話那我去玩大富翁不就好了?就是希望能感受桃鐵特01/31 01:19
lungchiz: 別的文化氛圍01/31 01:19
SpyTime: 未看先猜這包養01/31 01:19
groundmon: 這款的目標客群裡包含小孩,翻譯必然要更淺白易懂吧 01/31 11:30
groundmon: 如果你不懂日文,怎麼可能感受到什麼原汁原味? 01/31 11:31
groundmon: 比如排球少年的日文就是片假名的「排球」而已,因為日 01/31 11:37
groundmon: 文的語感和中文不同,而且用漢字或平假名給人的印象都01/31 11:37
groundmon: 會變,不懂日文要怎麼去感受?01/31 11:37
Toth: 一定又是這包養01/31 11:37
msun: 要原汁原味就去玩日文版啊01/31 12:21
yo0529: 那個…大富翁實際上跟桃鐵玩法差很多01/31 18:17
lungchiz: 像原po舉的德政令就是比一筆勾消更好不是?如果原版就是 01/31 19:08
lungchiz: 這樣的話;小孩也是能學習,日本小孩也不一定都懂這些吧 01/31 19:08
lungchiz: ? 01/31 19:08
Asterix: 包養平台不意外 01/31 19:08
lungchiz: 像排球少年如果原版是排球 那我也是覺得翻排球更好啊; 01/31 19:13
lungchiz: 翻譯就算沒辦法100%原汁原味,難道不精益求精嗎?有更 01/31 19:13
lungchiz: 能保有原有樣貌的翻譯何必要直翻功能?況且原po也說卡 01/31 19:13
lungchiz: 片能查看功能 01/31 19:13
parolu: 我也覺得全部以功能直譯真的少了很多日本味,遊戲裡已有 01/31 19:47
AdamShi: 覺得包養網EY嗎 01/31 19:47
parolu: 解釋了,直接翻亦無不可。 01/31 19:47
bajiqa: 翻譯名詞在於把意思表達,如果翻譯要日本味,那遊戲內容01/31 23:14
bajiqa: 日本味不是更多,名詞翻譯是要讓人懂,除非亂翻譯,否則硬 01/31 23:15
bajiqa: 要把文字日本味,那根本是本末導致,桃太郎就日本味十足了 01/31 23:15
bajiqa: 以德政令來說我到覺得向是文言文和白話文,無論是一筆勾消 01/31 23:17
lezabo: 包養網站葉配啦 01/31 23:17
bajiqa: 或德政令都沒問題,加上還有說明,一直糾纏著日本味是本末01/31 23:18
bajiqa: 倒置,遊戲內容才是大家想要的,中文化是讓我們能更清楚01/31 23:18
bajiqa: 遊戲內容,如果那麼執著於日本味,那你直接問Konami把中文 01/31 23:20
bajiqa: 翻譯全拿出來給大家審核,那只有曠日廢時且毫無意義。 01/31 23:20
chinaeatshit: 不會 我只想簡單的玩遊戲 不是把課本變成遊戲玩 02/01 13:42
silberger: 記者收了包養網多少啦 02/01 13:42
chinaeatshit: 龜毛魔人還是玩日文就好 怕你邊玩邊哭邊崩潰 02/01 13:43
chinaeatshit: 還要發文多拉幾個人一起 02/01 13:44
benson861119: 扯什麼客群小孩= =日本小孩也看不懂德政令啦!就是 02/01 23:45
benson861119: 要原汁原味翻譯才能引發玩家好奇心,讓玩家更了解日 02/01 23:45
benson861119: 本文化,不管是台灣小孩還是日本小孩 02/01 23:45
xayile: 包養真亂 02/01 23:45
yo0529: 老實說翻譯原汁不原汁也不是什麼大問題就是了,在電玩展 02/02 02:56
yo0529: 看到有興趣的玩家多數也不是因為原汁原味,而是因為出中 02/02 02:56
yo0529: 文版了 02/02 02:56
jasonrgogo: 台灣小孩玩遊戲還要學習外國歷史跟文化 XD 好喔02/02 15:43
pokeseason: 桃鐵的樂趣在於卡片名的惡搞,直翻少了惡搞的感覺可惜 02/02 16:29
cazo: 演藝圈一堆包養好嗎 02/02 16:29
LVE: 名稱盡量貼近原文,敘述再用在地化翻譯。難道螺旋丸要改成旋 02/04 13:15
LVE: 轉的氣功嗎?不是嘛 02/04 13:15
LVE: 原PO說的事情是合理的 02/04 13:16
LVE: 而且德政兩個字到底哪裡難懂…… 02/04 13:17
jasonrgogo: 德政兩個字不難懂,但在日本是有歷史意義在 02/05 13:43
izilo: 政治圈一堆包養好嗎 02/05 13:43
jasonrgogo: 講什麼螺旋丸也太滑坡了吧 02/05 13:46
mimimaomao: 贊成保留原名詞+卡片說明 已能兼顧各方需求 02/05 16:35