蔚藍檔案的藍色惡魔 アロナ 一般有兩種翻譯 直接音譯的阿羅娜 A.R.O.N.A 跟國際服翻譯版的彩奈 一般都是說正常有其他對應的名字可用 總之不可能翻成這樣 但國際服翻譯就不是一個好翻譯是事實 雖然有改善但人名這種的不太可能改 不過最終章之後加入的黑色超可愛無口版A.R.O.N.A 被彩奈以‘行星儀Planetarium’為靈感取名為プラナ 而直接音譯就是普拉娜 國際服取‘星’這個字 翻譯成星奈 那麼 在這個相對失敗的譯名的基礎上 星奈算是好翻譯嗎 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B. -- 檢索是不行的! 死刑 https://i.imgur.com/Cmt5pjw.jpeg
異色眼靈擺龍 https://i.imgur.com/2VmSVfN.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-site.org.tw), 來自: 123.110.134.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-site.org.tw/C_Chat/M.1710515358.A.2A3
fuhu66: 彩奈不給彩,操,改叫藍奈 03/15 23:12
a12073311: 彩ない 03/15 23:13
HHiiragi: 日韓老師大部分都還蠻喜歡彩奈這個漢字選擇的 03/15 23:14
Authsty: 應該改叫藍奈 03/15 23:16
CaterpillarK: 藍奈 星奈 03/15 23:16
sunuzo: 包養平台不意外 03/15 23:16
charlieliao: 不,應該翻藍色惡魔 03/15 23:18
backzerg: 彩奈 人家說命中缺什麼名字就取什麼 難怪 03/15 23:24
gifdvdoesa: 藍奈 bad :( 03/15 23:28
AkikaCat: 彩ない,還真的沒問題 03/15 23:30
tomrun168: 彩ない 命中缺彩QQ 03/15 23:36
UNIQC: 覺得包養網EY嗎 03/15 23:36
OldYuanshen: 完全看不懂你在寫什麼 03/15 23:50
OldYuanshen: 一般都是說正常有其他對應的名字可用→是指對應ARONA 03/15 23:50
OldYuanshen: 發音的漢字? 03/15 23:50
chocobell: 彩奈要改成藍色混蛋 03/15 23:53
kusotoripeko: 熱狗奈、星奈 03/16 00:04
dewaro: 包養網站葉配啦 03/16 00:04
a40558473: 超爛 都不會給彩 叫藍奈或熱狗奈 03/16 00:07