作者dennisdecade (尼德希克)
標題[閒聊] 彩奈、星奈算是好翻譯嗎
時間2024-03-15 23:09:14
蔚藍檔案的藍色惡魔 アロナ 一般有兩種翻譯
直接音譯的阿羅娜 A.R.O.N.A
跟國際服翻譯版的彩奈
一般都是說正常有其他對應的名字可用
總之不可能翻成這樣
但國際服翻譯就不是一個好翻譯是事實
雖然有改善但人名這種的不太可能改
不過最終章之後加入的黑色超可愛無口版A.R.O.N.A
被彩奈以‘行星儀Planetarium’為靈感取名為プラナ
而直接音譯就是普拉娜
國際服取‘星’這個字 翻譯成星奈
那麼 在這個相對失敗的譯名的基礎上
星奈算是好翻譯嗎
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
檢索是不行的! 死刑
https://i.imgur.com/Cmt5pjw.jpeg
異色眼靈擺龍
https://i.imgur.com/2VmSVfN.jpeg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-site.org.tw), 來自: 123.110.134.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt-site.org.tw/C_Chat/M.1710515358.A.2A3
推 fuhu66: 彩奈不給彩,操,改叫藍奈 03/15 23:12
→ a12073311: 彩ない 03/15 23:13
→ HHiiragi: 日韓老師大部分都還蠻喜歡彩奈這個漢字選擇的 03/15 23:14
推 Authsty: 應該改叫藍奈 03/15 23:16
推 CaterpillarK: 藍奈 星奈 03/15 23:16
推 sunuzo: 包養平台不意外 03/15 23:16 → charlieliao: 不,應該翻藍色惡魔 03/15 23:18
推 backzerg: 彩奈 人家說命中缺什麼名字就取什麼 難怪 03/15 23:24
推 gifdvdoesa: 藍奈 bad :( 03/15 23:28
推 AkikaCat: 彩ない,還真的沒問題 03/15 23:30
推 tomrun168: 彩ない 命中缺彩QQ 03/15 23:36
推 UNIQC: 覺得包養網EY嗎 03/15 23:36 推 OldYuanshen: 完全看不懂你在寫什麼 03/15 23:50
→ OldYuanshen: 一般都是說正常有其他對應的名字可用→是指對應ARONA 03/15 23:50
→ OldYuanshen: 發音的漢字? 03/15 23:50
推 chocobell: 彩奈要改成藍色混蛋 03/15 23:53
→ kusotoripeko: 熱狗奈、星奈 03/16 00:04
推 dewaro: 包養網站葉配啦 03/16 00:04 推 a40558473: 超爛 都不會給彩 叫藍奈或熱狗奈 03/16 00:07