→ ga839429: 只看字面Burns沒翻到吧 不知道劇情上有沒有什麼呼應 03/15 23:12
推 BlackskyXD: 這三個比起來熾焰天穹太中二,比較適合當招式名;紅 03/15 23:13
→ BlackskyXD: 燒天堂太俗,緋染天空確實是這三個裡個人認為最適合 03/15 23:13
→ BlackskyXD: 的翻譯 03/15 23:13
推 Napoleon313: 台灣沒翻到burn 中國沒翻到red 03/15 23:14
→ HHiiragi: 問就是紅燒天堂 03/15 23:16
推 necrophagist: 紅燒天堂好像燒烤店名 不然俗卻有力 03/15 23:17
→ swad292pn: 緋燃天空 03/15 23:18
推 sokayha: 血染東方一片紅(x 03/15 23:22
→ wcp59478: 熾音同赤 勉強算有red吧 染紅跟燙紅有點意境在也夠burn 03/15 23:24
推 a204a218: 還行,雖然語感還是有點怪,不過也想不到更好的 03/15 23:24
→ wcp59478: 不過我覺得都heaven了 用天空感覺太普 03/15 23:25
推 sokayha: 染紅的意境其實就是"燒紅了"就是 03/15 23:25
→ ga839429: 對阿 有燃可以用又很貼切 不知道為什麼選定染 03/15 23:26
→ SangoGO: 紅燒天堂,一定要吃刀削麵 03/15 23:27
推 joejoe2: 我覺得紅燒比較好吧 03/15 23:27
推 sokayha: 血染東方一片紅(東方は紅く燃えている!) 03/15 23:28
→ ThreekRoger: 緋燃天空符合一點吧 但緋染比較好聽 03/15 23:29
推 sokayha: 用染就是中文意境美化 其實本身那個英文名就是有點奇怪的 03/15 23:33
→ sokayha: 翻法就是了 天空燃燒成紅色的 -> 緋紅色染紅了天空 03/15 23:34
→ sokayha: 用染字跟G鋼的中日文台詞對照是一樣的用法 03/15 23:34
推 hasroten: 唯一支持紅燒天堂 03/15 23:36
推 ouaena1225: 染就是Burn啊 03/15 23:39
推 Whirlwind703: 紅燒天堂聽起來有點好吃 緋染天空的確是很好的翻譯 03/15 23:39
→ Whirlwind703: 了 03/15 23:39
推 shitanaga: 只能是紅燒天堂了 03/15 23:45
推 LANJAY: 我都叫紅燒天堂 03/15 23:49
推 TaiwanSirius: 緋染意象化 熾燄具象化 紅燒笑話 03/15 23:50
推 LOVEMS: 紅燒天堂 03/15 23:54
→ takechance: 血浴星辰 03/15 23:55
推 bcnoff: 棒球天堂 03/15 23:57
→ ksng1092: 染紅哪一定有燒紅的意境...那"夕陽已染紅了大地"不就... 03/16 00:02
推 sokayha: 我想你也可以這樣想 這邊的燒也不完全是指真的有燒 天 03/16 00:10
→ sokayha: 空這個受詞並不是真的燒起來 我們在城市或森林被燒火焰 03/16 00:10
→ sokayha: 的火紅照上天空背景的時候也是用天空燒起來來形容 03/16 00:10
→ ksng1092: 你的例子是真的有燒的部分在啊XD 03/16 00:18
推 sokayha: 然後日文的「夕焼け」就是夕陽的意思 03/16 00:18
→ sokayha: 這樣可以嗎 03/16 00:19
→ ksng1092: 既然真的有東西在燒那也無關意境了 03/16 00:19
推 sokayha: 只是以本作品來說猜它的意境應該是偏形容城市燃燒的天空 03/16 00:21
→ sokayha: 火紅來代表作品發生的背景就是了 03/16 00:21
→ sokayha: 我上面不是舉了例子了 血染東方一片紅(東方は紅く燃え 03/16 00:23
→ sokayha: ている!) 03/16 00:23
→ sokayha: 這是日本G鋼彈 的日文台詞 還有同時放上畫面的中文大字 03/16 00:23