Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯 李函把它翻成袋金斯 Bag變成袋,然後gins是金斯 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南 https://reurl.cc/N4Klb9 托爾金希望Baggins這個詞能讓人到袋子 所以這是一個好翻譯對吧? -- 天目刀匠多多良專為某個冷淡寡言劍士重鑄而成的刀。 願那個正經耿直的女孩永遠不會誤入歧途; 願人與刀相互扶持,對抗邪惡的詛咒與世間的悲苦。 --小太刀《噬鐵蟲.多多良》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-site.org.tw), 來自: 118.170.76.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-site.org.tw/C_Chat/M.1710516971.A.897
MidoriG: 作者意願=無敵,像是小叮噹 VS 哆啦A夢,叮噹起碼還有個 03/15 23:39
MidoriG: 外觀,哆啦A夢在中文語境裡完全謎,但作者意願是全音譯 03/15 23:39
MidoriG: 就不好說什麼了 03/15 23:39
wxes50608: 鄧嘉宛 03/15 23:40
rotusea: 那不能叫包金斯嗎 03/15 23:42
slot365: 現在包養網都這麼直接嗎 03/15 23:42
longlongint: 銅鑼燒衛門 03/15 23:42
spfy: 我雲的 至少比其他的還好吧 03/15 23:42
OlaOlaOlaOla: 非常沒有用的小知識。bagging在釐語是瘋狂做愛 03/15 23:43
OlaOlaOlaOla: 意思 03/15 23:43
haha98: 包金斯... 03/15 23:43
colortea: 歐美包養真的很平常嗎? 03/15 23:43
ck574b027: 自從看過dildx diggings就回不去了 03/15 23:44
NanaoNaru: 包莖斯 03/15 23:44
LittleJade: 意譯音譯混用其實很常見,這個算不錯了 03/15 23:44
OlaOlaOlaOla: 完了 包莖私回不去了 03/15 23:45
meredith001: 這翻譯很台灣啊 03/15 23:46
glenber: 男友上包養網 該放生嗎 03/15 23:46
CostDown: 跟哆拉a夢一樣 作者遺願最大 03/15 23:48
forsakesheep: 包金斯真的比較好.... 03/15 23:52
OldYuanshen: 本來就可以這樣做 又有作者意願背書 03/15 23:56
joe199277: 包莖斯 不錯 03/15 23:56
rotusea: 因為作者說希望保持袋子的含義,就就翻成袋金斯...只能 03/15 23:59
Kimbel: 是這個包養平台嗎 03/15 23:59
rotusea: 說根本沒有在用腦 03/15 23:59
rotusea: 甚至可以說是便宜行事、怠惰 03/16 00:00
mgdesigner: 袋金斯住袋底洞 03/16 00:18