推 MidoriG: 作者意願=無敵,像是小叮噹 VS 哆啦A夢,叮噹起碼還有個 03/15 23:39
→ MidoriG: 外觀,哆啦A夢在中文語境裡完全謎,但作者意願是全音譯 03/15 23:39
→ MidoriG: 就不好說什麼了 03/15 23:39
推 wxes50608: 鄧嘉宛 03/15 23:40
→ rotusea: 那不能叫包金斯嗎 03/15 23:42
→ longlongint: 銅鑼燒衛門 03/15 23:42
→ spfy: 我雲的 至少比其他的還好吧 03/15 23:42
推 OlaOlaOlaOla: 非常沒有用的小知識。bagging在釐語是瘋狂做愛 03/15 23:43
→ OlaOlaOlaOla: 意思 03/15 23:43
→ haha98: 包金斯... 03/15 23:43
→ ck574b027: 自從看過dildx diggings就回不去了 03/15 23:44
推 NanaoNaru: 包莖斯 03/15 23:44
→ LittleJade: 意譯音譯混用其實很常見,這個算不錯了 03/15 23:44
推 OlaOlaOlaOla: 完了 包莖私回不去了 03/15 23:45
→ meredith001: 這翻譯很台灣啊 03/15 23:46
→ CostDown: 跟哆拉a夢一樣 作者遺願最大 03/15 23:48
推 forsakesheep: 包金斯真的比較好.... 03/15 23:52
→ OldYuanshen: 本來就可以這樣做 又有作者意願背書 03/15 23:56
推 joe199277: 包莖斯 不錯 03/15 23:56
推 rotusea: 因為作者說希望保持袋子的含義,就就翻成袋金斯...只能 03/15 23:59
→ rotusea: 說根本沒有在用腦 03/15 23:59
→ rotusea: 甚至可以說是便宜行事、怠惰 03/16 00:00
推 mgdesigner: 袋金斯住袋底洞 03/16 00:18