迷因 原文meme 意思直翻過來大概就是梗的意思 但中文用迷因總感覺不太自然 所以我通常還是喜歡打meme 對ㄚ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-site.org.tw), 來自: 61.56.167.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-site.org.tw/C_Chat/M.1710519348.A.F3B
Muilie: 咪咪~咪咪~ 03/16 00:16
emptie: 會自我複製的特性跟gene一樣 03/16 00:16
takechance: 早期是用kuso 03/16 00:16
ga839429: 不算 不過現在差不多約定俗成了 03/16 00:16
sistar5566: meme的acg點在哪? 03/16 00:18
Avero: 包養平台不意外 03/16 00:18
MidoriG: 我感覺這兩個字不太朗朗上口 03/16 00:18
sistar5566: 水桶三天 掰 03/16 00:18
RiceLover: 忍野meme 03/16 00:23
bye2007: meme和kuso好像有點不一樣 03/16 00:28
nh60211as: 就從基因借來的字,用同樣的模式翻譯 03/16 00:35
ejoz: 覺得包養網EY嗎 03/16 00:35
The4sakenOne: 靈魂的DNA 03/16 00:36
buke: kuso好LKK 03/16 01:12
AntiEntropy: 你應該附個acg的迷因圖 03/16 01:15
joey0vrf: 要當遺傳討論基因那樣字 一個「梗」的最基本單位時候我 03/16 01:16
joey0vrf: 比較喜歡「模因」 模仿或模具 模因的傳承就是這樣樣子 03/16 01:16
FishRoom: 包養網站葉配啦 03/16 01:16
joey0vrf: 這是超完美翻譯「迷因」梗圖也同樣完美 就很迷~ 03/16 01:16
joey0vrf: 只是看到人拿「迷因」講正經事超過三句有點渾身不對勁 03/16 01:16