推 Anakin: D+是連他們自製影集字幕都可以翻錯的02/12 18:45
推 ariachiang: 真的就是心內膜炎,但要知道翻譯不見得懂醫學英文,碰02/12 18:53
→ ariachiang: 到專業問題,幾乎每個平台都一樣可能出錯02/12 18:53
推 Aminor: 大麻靜脈注射好好笑02/12 19:10
→ ichiroa: 有時轉簡中會好些02/12 19:36
→ kiteqo6: 靜脈注射大麻感覺很純XD02/12 19:40
推 narutodante: 大麻XD02/12 19:50
推 yowhatsupsli: 大麻靜脈注感覺很tight02/12 20:10
噓 sodabing: 錯版02/12 20:33
推 pgame3: 在台灣的話看到endo直覺就是插管哈02/12 21:04
推 ab2: tight! tight! tight!!!!02/12 21:10
推 kyouya: 串流平台連姐姐或妹妹、岳母或婆婆都無法翻對02/12 21:26
推 henrygod: D+的翻譯和畫質真的不太行 雖然我還是有買會員02/12 21:37
推 amifolu: 而且Safari那個新細明體到底要什麼時候才會改掉…02/12 21:49
推 timmy8812: 太太太02/12 22:30
推 judogirl: Apple TV 翻譯還不錯02/12 23:35
推 Dogmeat: 兄弟姊妹 文本若沒加註 只能靠前後文推敲 或賭一把了02/12 23:35
→ Dogmeat: 很多時候翻譯也看不到畫面 沒有視覺輔助02/12 23:35
推 sheldonlord: 搖頭丸也常看到直接用音譯02/12 23:42
→ sirloin: 字幕翻譯月薪三萬你想要怎樣的品質02/12 23:47
推 Jotarun: 基本上都會有錯吧02/13 00:12
推 elainecriss: HBO GO看了幾部覺得翻譯非常有水準02/13 00:48
→ samsonfu: D+懷疑是用百度翻譯www外包對岸02/13 01:05
推 ps99you: 比起美劇日劇 韓劇翻錯機率好像不高?還是因為韓文少人懂02/13 01:29
→ sillyputty: 翻譯不懂醫學英文但身為翻譯就是要翻出正確無誤的訊02/13 03:47
→ sillyputty: 息….唉02/13 03:47
→ sillyputty: 然後翻譯是看得到畫面的 至少我當年接字幕翻譯的時候02/13 03:48
→ sillyputty: 是02/13 03:48
→ ksng1092: 並沒有一定都能看到畫面...02/13 04:06
噓 astrofluket6: 鄉民: 字幕關掉就好了02/13 04:30
推 mysmalllamb: D+我都看瀏覽器即時翻譯了,雖然逐字句翻時常很搞笑 02/13 07:10
→ mysmalllamb: ,但至少翻出來是正確的,不會不懂裝懂。 02/13 07:10
推 ariachiang: 其實多半是一齣分幾個人(整季時)所以才會有不統一 02/13 07:26
→ ariachiang: 的時候。就算給看,但趕的時候不見得(有時間)會慢慢 02/13 07:26
→ ariachiang: 看推敲前後。 02/13 07:26
→ ariachiang: 這就是以前有愛的翻譯組跟廉價勞工翻譯成品品質有落差 02/13 07:26
→ ariachiang: 的原因 02/13 07:26
推 vy8824: 價錢是關鍵吧,有跟翻譯圈打過交道,就知道,影視翻譯這 02/13 07:28
→ vy8824: 一部分,給香蕉就是只能請到猴子啊 02/13 07:28
推 wac08: 不懂裝懂的超譯真的很煩 02/13 08:09
推 Dolce: 結構性問題,字幕翻譯交期都很趕,業主不重視根本沒輒 02/13 08:11
推 djboy: D+ 的翻譯真的很爛,聽說是有個公司低價包下來 02/13 09:07
→ djboy: 上次我看律師本色,爛到看不懂了,就去抱怨;結果影集直接 02/13 09:07
→ djboy: 被下架 02/13 09:08
→ StarLeauge: 最討厭是常發生,這季的翻譯譯名和上一季不同 02/13 09:09
推 ileza: 串流平台目前看到翻譯品質最好也最一致的是Apple TV+ 02/13 09:51
推 dummydoll: N家的是連非專業名詞都會翻錯,有時同劇不同集還不一樣 02/13 09:52
推 loveyourself: 早期N家的更爛 有些劇都是中國語直接翻,之前看摩 02/13 09:54
→ loveyourself: 登家庭看得很痛苦。轉到D+後也沒變多好XD 02/13 09:54
推 iamcmw: D+的摩登家庭感覺就是直接簡轉繁 02/13 10:01
推 calmdownplz: Netflix翻錯名詞、不一致很嚴重嗎?那D+就直接給你 02/13 10:07
→ calmdownplz: 機翻或整集沒翻到,讓你連看字幕猜的機會都沒有,這 02/13 10:07
→ calmdownplz: 個品管才利害 02/13 10:07
→ gn00273680: D+連中文都很奇怪了 黑豹也是翻的亂七八糟 02/13 10:53
推 Anakin: Netflix也有些翻譯很糟,像TBBT。但是他們自製影集的翻譯 02/13 11:34
→ Anakin: 有稍微好一點。D+很奇怪那麼大一間公司自製影集翻譯那麼差 02/13 11:34
→ Anakin: 應該說自製內容,影集電影都是 02/13 11:36
推 cocowing: 所以我都只看英文劇,亂翻還會知道,外文劇亂翻真的完 02/13 12:14
→ cocowing: 全不知道,最通用的英文都能這麼差,N上的那一堆外文影 02/13 12:14
→ cocowing: 集不知道多慘 02/13 12:14
推 kyotenkacat: 之前在D+上看犯罪心理,字幕品質真的荒唐到會想笑XDD 02/13 12:32
→ kyotenkacat: DD 02/13 12:32
推 mysmalllamb: 外文劇若不信中譯字幕,那就開英譯字幕吧 02/13 12:40
推 Sessyoin: 笑死 02/13 12:49
推 AhCheng: 注射大麻,看起來就很嗨XDD 02/13 13:33
→ ThreekRoger: apple的翻譯很好 但這種專業的就不知道了 02/13 14:31
推 bluecat5566: D+連自己的電影也是這樣啊 老問題了 02/13 14:52
→ bluecat5566: 感覺有些根本google翻譯直接上字幕 02/13 14:53
推 BHrabal: 這在台灣產業結構改變前無解 結論是培養外文的興趣比較快 02/13 15:20
推 phantom78626: 跟哪個平台沒關係,因為台灣大的翻譯社就幾家,而這 02/13 15:40
→ phantom78626: 幾家就是都外包給兼差的人翻,價格又都只給一個字 02/13 15:40
→ phantom78626: 不到台幣一元又希望一天能翻個十幾頁數量的,造成許 02/13 15:40
→ phantom78626: 多會接案子的基本上就是丟估狗翻譯或是其他機翻軟 02/13 15:40
→ phantom78626: 體之後再順一下,造成錯誤甚多。大家只會為了內容付 02/13 15:40
→ phantom78626: 錢,不會願意為了好的翻譯多付錢,那平台又怎麼會在 02/13 15:40
→ phantom78626: 乎翻譯品質。加上對岸有公家的翻譯考證制度台灣沒 02/13 15:40
→ phantom78626: 有,又怎麼會期待翻譯品質。簡單說,光這邊留言的 02/13 15:40
→ phantom78626: 有幾個會真的寫信跟平台反應 02/13 15:40
推 BHrabal: 我承認自己看到爛翻譯大概就是翻個白眼 算了 沒想過去反 02/13 15:45
→ BHrabal: 應 02/13 15:45
推 sellgd: 這些國際大串流 基本上很少是國內譯社做的 通常是國際統包 02/13 16:53
→ sellgd: 大譯社 全球找譯者的 02/13 16:54
→ sellgd: 主要還是審稿流程或中文4種語種 找了不對的國家審稿 02/13 16:55
→ sellgd: 基本薪就一小時能譯五分鐘長度 薪水10-15美元 02/13 16:56
→ sellgd: 國內有次包的譯社的話 頂多就給你10美元 02/13 16:57
→ sellgd: 甚至更低 02/13 16:57
→ sellgd: 所以不是以字算的,是以行來算 每分鐘約30行 02/13 16:59
推 Anakin: 自製的電影影集字幕怎麼會跟哪個平台無關,掛自己製作發行 02/13 16:59
→ sellgd: 對話滿滿的話 02/13 16:59
→ Anakin: 的片子你字幕不弄好要算別人的錯? 02/13 16:59
→ sellgd: 自己製作發行 字幕或配音也是找國際規模的合作譯社啊 02/13 17:00
→ sellgd: 會不會有問題,看串流公司有無訂戶的錯誤回報機制吧 02/13 17:01
推 Anakin: 所以自己公司裡要發片沒專人審過?那不就是平台的問題 02/13 17:02
→ Anakin: 如果HBO新影集字幕亂七八糟,會說跟平台無關嗎 02/13 17:03
→ sellgd: 我知道NF有十家左右的合作大譯社 審稿也是譯社做的 02/13 17:03
→ Anakin: 那自己內部沒人可以審就是大問題 02/13 17:04
→ sellgd: 剛出來時 的確有自請的獨立譯者 後來大概量太多 做不到了 02/13 17:04
→ Anakin: 原來影視公司的localization廢成這樣喔 02/13 17:04
→ Anakin: 沒有要你譯,但是公司那麼大,製作組那麼大,沒辦法有人 02/13 17:05
→ Anakin: 監翻譯? 02/13 17:05
→ sellgd: 因為影視翻譯就不同系所都能做 薪水最低的底層 02/13 17:06
→ Anakin: 所以影視公司不在乎品質?完全放給外人? 02/13 17:06
→ Anakin: 自己內部完全沒有品質控管? 02/13 17:06
→ Anakin: 如果這是業界常態這樣,那D家特別爛是什麼原因? 02/13 17:08
推 sellgd: 影視翻譯就太多譯者競爭 就願意接低薪的人多 所以行情很差 02/13 17:08
→ Anakin: 有用過的明顯看得出來D自製特別爛吧 02/13 17:08
→ Anakin: N自製的還沒那麼差,上面有人說Apple自製的很好,我看過 02/13 17:09
→ sellgd: 記得NF剛招募獨立譯者時 給薪是上述的10倍 02/13 17:09
→ Anakin: 的HBO的也大多沒問題,就D特別爛 02/13 17:09
→ sellgd: 很多都被外包譯社賺走了 然後獨立譯者願意低薪搶工作 02/13 17:10
→ cat05joy: 電影都繪有翻錯亂翻了 更低成本的影集肯定不會更好 02/13 17:36
推 raura: D+之前是外包給香港公司,再兩邊找人翻,那個給的翻譯時間 02/13 17:56
→ raura: 真是太精美了,翻完都要累死,幸好他們嫌我太慢 02/13 17:58
推 sellgd: 香港公司競標應該更低價 還是高於台灣公司 02/13 18:28
推 BHrabal: 電影翻譯最近最讓人印象深刻的就是多重宇宙 翻譯還自我感 02/13 20:36
→ BHrabal: 覺良好 文組學霸咧 沒有那種東西.jpg 02/13 20:36
推 willywasd: TBBT真的是看到吐血 02/13 22:08
推 KayRoe: 你有在看中文字幕喔 我都直接聽看原文 02/13 22:13
→ sirloin: n家的翻譯已經被砍很久了吧.... 02/13 22:16
→ sirloin: 然後說支那語的,那是因為n不屑做你們繁中市場(市場太小 02/13 22:17
→ sirloin: 沒人看),寧願做支那市場(簡中/普通話),很多劇都是n 02/13 22:18
→ sirloin: 直接說做簡中不要繁中。所以不要以為是譯者亂翻,是n不屑 02/13 22:18
→ sirloin: 翻成繁中。 02/13 22:18
推 richardplch: 我向客服回報過,他們只會說謝謝但不會有動作。 02/13 22:31
→ sillyputty: Sirloin大…這應該不是事實FYI. BTW中國沒有Netflix. 02/13 22:34
→ sillyputty: 翻牆都不用翻,也不會有人翻牆訂閱 02/13 22:34
推 sillyputty: @richard 可能要看是什麼類型的錯誤。本文這種錯誤大 02/13 22:37
→ sillyputty: 概不會改,但是如果牽涉到geo-political sensitivity 02/13 22:37
→ sillyputty: 可能就會改了 02/13 22:37
→ sillyputty: @sellgd那是NF的黃金時代…已經回不去了…they had bi 02/13 22:38
→ sillyputty: g dreams 02/13 22:38
→ sirloin: 我知道中國沒有網飛啊所以呢?對方就是寧願做簡中普通話 02/13 22:53
→ sirloin: 也不作繁中 02/13 22:53
→ sirloin: 支那語也不是只有支那能看 02/13 22:55
→ sirloin: 東南亞很多人也讀普通話的 02/13 22:55
→ sirloin: 我說的翻譯也不僅限於字幕(主題沒限“字幕”翻譯),還 02/13 22:58
→ sirloin: 有配音,你可以去聽網飛很多配音只/也有捲舌普通話配音。 02/13 22:59
→ sirloin: 雖然沒中國市場,人家公司就是指定普通話配音啊。最明顯 02/13 22:59
→ sirloin: 你可以去聽佩佩豬,他還只有普通話,沒有繁中配音。 02/13 22:59
→ matonw: 其實若出國在外,就會驚覺繁中的市場有多小 02/13 23:01
→ matonw: 除了台灣人,多數地方老外學的都是中國的漢語 02/13 23:02
→ sirloin: 謝謝樓上,我想說的就是這點,繁中真的很式微,不用把自 02/13 23:05
→ sirloin: 己想的多偉大。市場機制就是這樣,公司出錢就是只想翻“ 02/13 23:05
→ sirloin: 普通話”,繁中根本不屑一顧。這不是譯者可以決定的,而 02/13 23:05
→ sirloin: 是出錢的老闆/客戶乾爹決定。 02/13 23:05
→ sirloin: 當你在網飛看到視頻、早上好、水平不用太意外,一切都是 02/13 23:05
→ sirloin: 市場機制。 02/13 23:05
→ ksng1092: 我覺得市場規模也只是一部分的原因,舉例來說原神這款遊 02/13 23:14
→ ksng1092: 戲,他是中國廠商做的,但是他在臺灣地區出的版本,文本 02/13 23:14
→ ksng1092: 也是有很努力"去中國化"(就是很多用語與名詞他會轉成台 02/13 23:14
→ ksng1092: 灣慣用語) 02/13 23:14
→ ksng1092: 另外同樣是網飛播的,建議可以看一下富家窮路,他的字幕 02/13 23:16
→ ksng1092: 翻譯我是覺得蠻台的xd 02/13 23:16
推 sillyputty: 富家窮路不是Netflix 自製劇,翻譯公司跟Netflix用的 02/13 23:26
→ sillyputty: 應該不一樣(故品質較好?) 02/13 23:26
→ sillyputty: @sirloin你這點讓我去問一下在N的朋友…我沒聽說N完 02/13 23:27
→ sillyputty: 全不做繁中翻譯了 02/13 23:27
推 luciferii: 配音是另一回事吧,應該是買大陸配音版。臺灣親子台的 02/13 23:30
→ luciferii: 配音不知道有沒有外賣? 02/13 23:30
→ luciferii: N、D家有些卡通電影就是買台配 02/13 23:31
→ luciferii: 因為是分開買,所以常常中配字幕跟配音不同 02/13 23:31
推 sillyputty: @sirloin 佩佩豬非自製劇,要看片商原本找到誰做配音 02/13 23:31
→ luciferii: 另外看到簡轉繁的字幕不一定是因為要作簡中 02/13 23:33
→ luciferii: 而只是單純找到偷懶的翻譯公司又包給偷懶的大陸翻譯仔 02/13 23:33
推 sillyputty: 給sirloin 大:朋友會去問看看繁中是怎麼一回事 02/13 23:39
→ sellgd: NF即使用買來的劇 翻譯還是要再付一次製作費用 因為在其他 02/14 01:28
→ sellgd: 平台播的翻譯版權不輸於原劇製作公司 02/14 01:28
→ sellgd: 不過有可能是同一家翻譯公司 那就調時間碼 02/14 01:30
→ sellgd: 多賺的 02/14 01:30
→ ksng1092: 富家窮路每一集都會打出譯者名字,或許不是買現成的? 02/14 02:18
推 samsonfu: 以前粉絲字幕組翻的才對,但那是不合法片源 02/14 02:20
→ samsonfu: 難怪串流不開放自行插字幕,不然會被字幕組屌打 02/14 02:21
推 BHrabal: Netflix又沒進中國市場 比較像是中國的人力便宜所以找中 02/14 10:43
→ BHrabal: 國人配音翻譯 簡中市場真的那麼大會沒有進軍中國嗎?別鬧 02/14 10:43
→ BHrabal: 了 02/14 10:43
推 djboy: 簡中市場 要進很麻煩啊~~~ 而且N家一堆爭議和腥羶色。 02/14 11:45
→ sellgd: NF的簡中字幕 是給新加坡看的嗎? 有時候還有粵語 02/14 13:26
推 Anakin: 佩佩豬的配音是netflix找人做的不是跟官方買的? 02/14 13:43
推 piyo22022: 專業術語名詞應該很常翻錯XD 02/14 14:09
推 sellgd: 專業術語通常會在審稿這邊統一規定與審查 看各家流程 02/14 14:56
推 Noreendong: Netflix的簡中是給東南亞華語圈看的,他們會直接把一 02/14 16:47
→ Noreendong: 檔節目交給某影視在地化公司,由該公司一次翻譯成各 02/14 16:47
→ Noreendong: 國語言,所以都是在當地翻譯與配音,以前有些簡中版也 02/14 16:47
→ Noreendong: 是在台灣配音的,只要找到對岸來的領班處理一下用字 02/14 16:47
→ Noreendong: 跟發音就可以了 02/14 16:47
噓 lukelin15: 那哪不分 02/14 17:06
→ Lemming: 這種實體還不能重放的 還好後來看回文代理廠商有處理 02/14 19:51
噓 daim: 你的中文也很爛 02/15 01:39
噓 celtics1997: 哪 02/16 11:58
推 HaoYang: D+翻譯真的怪,我看影集常常需要一直回放看那個字幕到底 02/17 12:00
→ HaoYang: 什麼意思,最後乾脆開英文字幕 02/17 12:00